סטודנטים רבים עומלים על עבודות מחקר לתארים אקדמיים וזקוקים לתרגום מאמרים מקצועיים עבור הלימודים שלהם. בנוסף, ישנם פרופסורים, דוקטורים ובעלי תארים אחרים בתחומים שונים שמפרסמים מאמרים במדינות אחרות וחייבים תרגום מדויק לשפות זרות. מה חשוב שתדעו לפני שאתם מתרגמים מאמרים אקדמיים?
ניסוח ותרגום מאמרים אקדמאיים דורש מקצועיות וידע בין אם בוחרים בחברת תרגום ובין אם במתרגם עצמאי. השאלה מה עדיף?
מה צריך כדי לתרגם מאמרים אקדמיים?
ראשית, כל משימה של תרגום בין אם הוא אקדמי או עסקי, דורשת שליטה מלאה בשפה הדרושה לתרגום ברמה של שפת אם. שנית, המתרגם חייב להיות מומחה בתחום ובעל יכולות ניסוח גבוהות בשפה הנדרשת. שלישית, התרגום חייב להיות מדויק, איכותי ונאמן למקור.
מה עדיף – מתרגם עצמאי או חברת תרגום?
הפרמטר שיקבע את העדיפות בין מתרגם עצמאי לחברת תרגום הוא המחיר. מומלץ לקבל הצעות מחיר ולהשוות ביניהן. גם אם המתרגם העצמאי נותן שירות זול יותר האחריות שלו לדיוק היא אינדיבידואלית. כשמדובר בחברת תרגום יכולים מספר מתרגמים לעבור על המאמר ולבדוק אותו. בכל מקרה אל תשמשו בתוכנות מחשב שונות לתרגום כי התוצאות לא יהיו מדויקות. בנוסף, ערכו חוזה עם המתרגם או החברה ושימו לב לאותיות הקטנות.
מתחילים ללמוד? כדאי שתקראו>>buzz.org.il